Quatr minute për dì la soa ëd lòn ch'a veul!
Ch'a fasa lë 011.198.34.213 e ch'an lassa sò messagi!
Ij messagi a ven-o publicà na vira che ij redator a l'abio aprovaje.
As pùblica MACH material an piemontèis!

Ël servissi a l'é automàtich e a travaja sempe, 7 dì la sman-a, dì e neuit, festa e dì 'd travaj.

  Për ij telefonin WAP!
L'adrëssa a l'é http://pms.i-iter.mobi Sò stranòm e soa ciav a son ij midem ch'a dòvra ambelessì.
 

negassion piemonteisa

Clàssich siclo che a l'é conossù com "siclo ëd
Jespersen".Da noté che i passagi a saran nen capità daspërtut ant l'istess
temp. Për esempi, ant ij "Test carmagnolèis" (datà dël Quatsent) as treuva
[http://pms.wikipedia.org/wiki/Test_carmagnolèis] :queli ch'i son nent
vegnù, ne poeno pa dir ansì.an dova as treuva "son nent vegnù" (già
pospòsta!) e "ne poeno pa" (pre- e pos-pòsta).
Da noté che ël "pa" a l'é coev (=coevo) a le prime
atestassion fransèise (o fin-a pressedent), la qual ròba a veul dì che as trata
d'un dësvilup original e nen d'un préstit.
 
Ciàu,
Bepe----- Original Message ----- From: "Karla"
<karla@gem.it>To: <piemontviv@yahoogroups.com>Sent: Sunday,
January 20, 2008 8:11 PMSubject: [Piemont viv] negassion
piemonteisa> Cerea a tuti,> i l'heu trovà la spiegassion
del përchè 'n piemonteis a-i è *mai* la negassion prima del verb.> A
l'è  l'istessa storia 'd tute le lenghe neolatin-e.> Ant ij Sermon
Subalpin a trovoma:> "mas non era si ric", " que no poea aver", "no te
desconforter"...> visadì la negassion a l'è 'ncora preverbal, coma
n'italian.> Ma ant ël Milesessent (però i seu nen da quant temp prima), i
trovoma:> "Maravej ch'i 'n sea mòrta"> la negassion a l'è cola
< 'n> preverbal; e 'ncora:> " O 'n sta nen bin" (Gelindo)>
Sì i l'oma sia la negassion preverbal < 'n>, sia <nen> postverbal
raforsativ.> A la fin fin, "non" "no" a l'è diventà < 'n>, a l'è
tacasse al clitich (mi in ven) a l'à pijà 'l rafòrsativ (mi in ven nen/pa) e
peui a l'è drocà lassand mach i raforsativ nen e pa (mi i ven nen/pa).>
Tal qual al franseis coloquial  (je (ne) vien pas), a l'italian coloquial (
(non) vengo mica), al milaneis ( mi (en) ven minga/no), al romagnòl (me (an) ven
brisa) e via fòrt.> > k

 I l'avìa vistlo anche su

 I l'avìa vistlo anche su col PDF, motobin anteressant, che it l'avìi
mandame.

I peulo aprofité 'd cost mesage për dì a Sergi che i l'heu arsevù  sò
Vocabolari&Gramatica do lissandren?

Mersì

karla

Dragonòt ha scritto:

Clàssich siclo che a l'é conossù com
"siclo ëd Jespersen".
Da noté che i passagi a saran nen capità daspërtut ant l'istess temp.
Për esempi, ant ij "Test carmagnolèis" (datà dël Quatsent) as treuva
[http://pms.wikipedia.org/wiki/Test_carmagnolèis] :

queli ch'i son nent vegnù, ne poeno pa dir ansì.

an dova as treuva "son nent vegnù" (già pospòsta!) e "ne poeno pa"
(pre- e pos-pòsta).
Da noté che ël "pa" a l'é coev
(=coevo) a le prime atestassion fransèise (o fin-a pressedent), la qual
ròba a veul dì che as trata d'un dësvilup original e nen d'un préstit.
 
Ciàu,
Bepe

Ch'a lassa sò coment ambelessì

  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • You may quote other posts using [quote] tags.

Për savejne dë pì ansima a le sòrt ëd càrich ch'as peulo dovresse