Quatr minute për dì la soa ëd lòn ch'a veul!
Ch'a fasa lë 011.198.34.213 e ch'an lassa sò messagi!
Ij messagi a ven-o publicà na vira che ij redator a l'abio aprovaje.
As pùblica MACH material an piemontèis!

Ël servissi a l'é automàtich e a travaja sempe, 7 dì la sman-a, dì e neuit, festa e dì 'd travaj.

  Për ij telefonin WAP!
L'adrëssa a l'é http://pms.i-iter.mobi Sò stranòm e soa ciav a son ij midem ch'a dòvra ambelessì.
 

n'agiut për na tradussion

L'Ariass dla Mesaneuit e ël Sol

A l'avìa nassuje na discussion an tra l'Ariass dla Mesaneuit e ël Sol,
përchè ognidun a disìa d'esse pì fòrt che l'àutr.
A la fin a l'avìo butasse d'acòrdi për prové la soa fòrsa an dzora a un viagiador,
për vëdde chi a podèissa feje gavé la mantlin-a për prim.
A l'avìa ancaminà l'Ariass dla Mesaneuit
e, an cujind tute soe fòrse për ataché,
a l'era calà an girand anrabià an sl'òm,
e a l'erà anbrancasse a soa mantlin-a
an pensand ëd poèjla gavé ant un còlp sol:
ma pì a sofiava,
pì l'òm as la tnisìa strèita d'antorn.
D'apress a l'era stàit la vira dël Sol.
An prinsipi a l'avìa brilà pian pian an sël viagiador,
che pòch d'apress a l'avìa durbì soa mantlin-a
e a l'avìa continuà a caminé an tnisentla larga an sle spale:
D'apress a l'avìa scaudà tut lòn che a podìa, e l'òm,
prima d'avèj fàit tanti pass,
a l'era stàit content ëd gavesse la mantlin-a
e ëd finì sò viagi meno vëstì.
La përsuasion a l'é mèj che la fòrsa.

Mi i l'heu provaje,
ciàu,
Bepe

----- Original Message -----
From: "mauro_tosco"
To:
Sent: Thursday, April 24, 2008 6:56 PM
Subject: [Piemont viv] n'agiut për na tradussion

Bondì,

ël test che iv mando sì sota ("The North Wind and the Sun", an tradussion italian-a, nen
vaire bela), a l'é dovrà da vaire institut ëd fonetica dël mond për cheuje d'informassion a
rësguard ëd le lenghe.
Al Max-Planck.Institute für Evolutionäre Anthropologie ëd Lipsia a l'han ciamane ëd feje
na registrassion dël test an italian. I l'hai dit éd sì, ma mach se a pijo e a travajo ëdcò
ansima a cola an piemontèis. A l'han acetà.
ël test an italian a l'é nen tant bel. I deuvo virelo an piemontèis e la registrassion i la foma
lun-es.
Quaidun a peul deme na man an pressa con la tradussion?
Un bel mersì.

Mò (Mauro)

TEST
The North Wind and the Sun

Nacque una disputa tra il Vento del Nord ed il Sole,
poiché ognuno diceva di essere più forte dell'altro.
Alla fine si accordarono per provare i propri poteri su (di un) viaggiatore,
per vedere chi potesse fargli togliere il mantello per primo.
Iniziò il Vento del Nord;
e, raccogliendo tutte le sue forze per attaccare,
scese vorticando furioso sull'uomo,
e si avvinghiò al suo mantello
pensando di poterglielo sottrarre con un solo sforzo:
ma più soffiava,
più l'uomo lo teneva stretto intorno a sé.
Dopo fu il turno del Sole.
All'inizio splendette dolcemente sul viaggiatore,
che presto aprì il suo mantello
e continuò a camminare tenendolo largamente intorno alle spalle:
dopo splendette alla sua massima potenza, e l'uomo,
prima di aver percorso molti passi,
fu felice di togliersi del tutto il mantello
e terminare il suo viaggio meno vestito.
La persuasione è meglio della forza.

Ciào, ën dovrand sossì

Ciào,

ën dovrand sossì (http://en.wikipedia.org/wiki/The_North_Wind_and_the_Sun ) da original:

The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak.
They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.
Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him;
and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.

che comsëssìa a l'é mach na tradussion moderna da 'nt ël grech...

Ël Sol e 'l Vent ëd Montagna as rusavo për decide chi ch'a fussa pi erlo, quand daspërlì a l'é passa-ie 'n pelegrin tut tapà su ant soa mantlin-a.
Anlora sti doi a l'han trovasse d'acòrd che pi fòrt a sarìa stàit col ch'a fussa stàit bon a fejla gavé d'adòss pi ampressa.
E parej ël vent a l'é butasse a bufé pi fòrt ch'a 'l podìa, ma pi che chiel a bufava, e pi che 'l pelegrin as sërava su ant soa mantlin-a;
fin-a che 'l vent a l'é stracasse dë bufé. E anlora 'l sol a l'é butasse chiel a fé càud, e d'un-a 'l pelegrin a l'é gavasse soa mantlin-a.
Parej a l'é 'ndàita che 'l Vent ëd Montagna a l'ha dovù arconòsse che antra lor doi a l'era 'l Sol ch'a restava pi fòrt.

Nòte: mi i son nàit a Biela, e ambelelì setentrion e Montagna e son midem. ma che ën parland a disèisso "setentrion" i l'hai mai sentù gnun, dzortut ën parland ëd natura. J'arferiment për sòlit a son colegà a riliev e pòst. Ossident a l'é la Sèra, meridion: la pian-a, orient: Ciavasa. Ma as capiss che a fé parej vira pàis a l'ha sò sistema d'arferiment.

Bèrto

Ch'a lassa sò coment ambelessì

  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • You may quote other posts using [quote] tags.

Për savejne dë pì ansima a le sòrt ëd càrich ch'as peulo dovresse